Нижче зазначені вимоги для документів, які найчастіше легалізуються для і з зарубіжних країн. Якщо Ви не впевнені, чи відповідають Ваші документи цим вимогам або маєте спеціальний випадок, одна своєчасна (безкоштовна) консультація з нами заощадить Вам безліч незручностей, втрату часу і коштів .


Вимоги до документів, що переводяться і легалізуються для зарубіжжя:


Свідоцтво про народження, шлюб, сімейний стан, родинні зв'язки, постійний адрес, акт про смерть - повинні бути дублікатами (не оригіналом або нотаріально завіреною копією) або, в рідких випадках, копії, засвідчені общиною /болг. - муніципалітетом, районом/, що їх видала, з мокрою прямокутною печаткою для зарубіжжя. Документи обов'язково повинні мати прямокутну печатку общини, що їх видала, яка засвідчує дійсність поставлених на них підпису і печатки .


Запевнення про навчання у Вузі - необхідно вказати факультет, спеціальність, рік поступлення, тривалість навчання, освітній ступінь, за якого Ви навчаєтеся, і для чого і де воно Вам послужить; посвідчення з початкової або середньої школи про перевід в інший навчальний заклад - повинне бути підписано не тільки класним керівником, але і директором школи.


Диплом про середню освіту, диплом про закінчення коледжу, диплом про вищу освіту, додаток до диплома про вищу освіту, академічна довідка, диплом про післядипломну кваліфікацію (включно і видані медичними навчальними закладами) - радимо вам принести нам оригінал, який після цього ми вам повернемо. Якщо, всупереч цьому, принесете копію, то на ній дуже ясно повинно бути видно печатку навчального закладу і підпис директора або ректора і декана. В академічних довідках - повинні бути дотримані вимоги, пропоновані як до запевнення про навчання у Вузі.


Довідка про судимість - повинна мати два підписи - судді і секретаря та печатку відповідного суду; рішення суду про реєстрацію фірми, посвідчення про актуальний стан - повинне бути з недавнім підписом судді (голови суду) і мокрою печаткою (не нотаріально засвідчена копія); доручення або декларація - підпис довірителя або декларуючого повинен бути нотаріально засвідчений.


Медичне посвідчення для роботи за кордоном - повинні бути поповнені всі ваші дані, зазначені на початку документа. Ви повинні пройти всі медогляди, включно і психіатра, зробити дослідження на СНІД і реакцію Вассермана, так як існує імовірність (навіть якщо документ і одержав легалізацію без них, що трапляється винятково рідко), виникнення ускладнень при в'їзді у відповідну державу; імунізаційний паспорт дитини (не потрібно легалізувати медичну книжку дитини) - необхідно вписати всі зроблені до цього часу імунізації, і сімейний лікар обов'язково повинен розписатися і поставити печатку на кожній сторінці.


Банківське посвідчення - коли воно видано вашим банком, необхідно пояснити, що для перекладу і легалізації воно повинно бути підписано двома уповноваженими особами, які надали зразок свого підпису в БНБ /Болгарський Народний Банк/.


Шановні клієнти, коли вам видають визначені документи, щоб уникнути випадкових помилок, обов'язково перевіряйте коректність нанесених в них даних, тому що ми не можемо робити ніякі корекції в документах, або змінювати їх при перекладі .



Всі документи, що надходять в Болгарію з закордону, незалежно від того які вони, незалежно від того чи є вони копіями або оригіналами, щоб бути переведеними і завіреними в Консульському відділі, повинні мати Апостиль.


Апостиль представляє засвідчення документу Міністерством юстиції або Міністерством закордонних справ Республіки Болгарія, відповідно до Гаазької Конвенції від 5 жовтня 1961 р. Він необхідний у випадку, коли перекладені документи призначені для країни, що підписала вищевказану конвенцію. Кожна країна сама визначає органи, що мають право ставити апостиль. Докладну інформацію можете одержати по цій адресі.


Держави, що підписали Гаазьку Конвенцію від 5 жовтня 1961 року :


Австрія, Австралія, Андорра, Антигуа і Барбуда, Аргентина, Вірменія, Барбадос, Багами, Білорусія, Бельгія, Беліз, Боснія і Герцеговина, Ботсвана, Бруней, Болгарія, Великобританія, Венесуела, Німеччина, Греція, Ізраїль, Ірландія, Іспанія, Італія, Казахстан, Кіпр, Китай тільки для особливих адміністративних районів Гонконг і Макао, Колумбія, Латвія, Лесото, Ліберія, Литва, Ліхтенштейн, Люксембург, Маврикій, Македонія, Малаві, Мальта, Маршаллові острова , Мексика, Намібія, Ниє, Нова Зеландія, Норвегія, Панама, Португалія, Румунія, Російська Федерація, Сальвадор, Самоа, Сан-Марино, Свазіленд, Сент Кітс і Невіс , Сейшельські острови, Словенія, Сурінам, Сполучені Штати Америки, Тонга, Тринідад і Тобаго, Туреччина, Угорщина, Фіджі, Франція, Голландія, Хорватія, Чеська Республіка, Швейцарія, Швеція, Південна Африка, Японія.


Виключення всього два :


документи, що надходять з держав, з якими Республіка Болгарія має правову допомогу - Австрії, Азербайджану, Алжиру, Вірменії, В'єтнаму, Грузії, Греції, Іспанії, Ємену, Кіпру, КНДР, Куби, Кувейту, Лівії, Монголії, Польщі, Румунії, Російській Федерації і країн СНД, (виключення складають Литва, Латвія й Естонія), Сирії, З Р Югославії і держав колишньої СФРЮ - Македонії, Боснії і Герцеговини, Хорватії, Словенії, Угорщини , Франції, Чехії, правонаступником за договором є і Словаччина. У випадку якщо між Республікою Болгарія й іншою державою існує укладений договір про правову допомогу, процедура по легалізації перекладених документів є полегшеною, необхідних засвідчень менше і за них стягуються нижчі державні такси. Легалізація з Апостилем не є обов'язковою.


Документи, що надходять з Канади, Кувейту, Китаю, Індії - повинні мати оригінальну печатку нашого /тобто болгарського/ посольства у відповідній країні.



Консульський відділ не завіряє перекладів документів, зроблених за рубежем. Переклад знову повинний бути зроблений у Болгарії. У багатьох державах до документа прикріплюється переклад і на нього ставиться Апостиль. Документ знову є недійсним , тому що Апостиль повинний стояти на самому документі.